取水設備

Water intake facility

汲水设备

취수 설비

木津川に面した立地を活かして蒸気を冷やします

The steam is cooled with water from the nearby Kizu River.

充分利用面朝木津川这一地理位置来冷却蒸汽。

기즈가와강에 인접한 입지 조건을 활용해 증기를 식힙니다.

住之江工場では、ごみを燃やした熱を使って蒸気をつくり、その蒸気で発電しています。発電に使った蒸気は冷やして、また水にもどします。
蒸気を冷やす方法は、空気で冷やす空冷式がよく使われていますが、住之江工場では川に面した立地を活かし、木津川から取り入れた水で冷やす水冷式の「蒸気タービン復水器」を使っています。

At the Suminoe Plant, incinerator heat is used to generate steam, which is then used to generate electric power. The steam is then cooled and turned back into water.
Air-cooling is a common method, but this plant uses water-cooled steam turbine condensers that draw water from the nearby Kizu River.

住之江处理厂会使用垃圾焚烧产生的热量来生成蒸汽,并以这些蒸汽发电。发电后,蒸汽就会被冷却转化为水。
借助空气冷却蒸汽的空冷法是较为常见的蒸汽冷却方法,但住之江处理厂充分利用了其面朝河流的地理位置,采用了从木津川取水冷却蒸汽的水冷式“蒸汽汽轮机凝汽器”。

스미노에 공장에서는 쓰레기를 태운 열을 활용하여 증기를 만들고, 그 증기로 발전을 하고 있습니다. 발전에 사용한 증기는 식혀서 다시 물로 되돌립니다.
증기를 식히는 방법은 공기로 냉각하는 공랭식이 주로 사용되고 있지만, 스미노에 공장에서는 강에 인접한 입지 조건을 활용해 기즈가와강에서 끌어온 물로 냉각하는 수랭식 ‘증기터빈 복수기’를 사용하고 있습니다.

ふしぎ発見! 水と水蒸気!

The wonders of water and steam

奇妙发现!水与水蒸气!

신기한 것 발견! 물과 수증기!

水(液体)は、熱すると温度が高くなり、100℃で沸とうして水蒸気(気体)になります。水蒸気は目に見えませんが、冷やして100℃以下になると、また目に見える水にもどります。

When water is heated, it boils at 100°C and turns into steam (thus, liquid into gas). Steam is invisible, but when cooled to below 100°C, it turns back into visible water.

水(液体)加热时,温度会不断升高。升至100℃,便会沸腾,并形成水蒸气(气体)。虽然水蒸气肉眼不可见,但其冷却至100℃以下时,仍会变回肉眼可见的水。

물(액체)은 뜨거워지면 온도가 높아져 100℃가 되면 끓어올라 수증기(기체)가 됩니다. 수증기는 눈에 보이지 않지만, 냉각시켜 100℃ 이하가 되면, 다시 눈에 보이는 물로 되돌아갑니다.

生きものにもやさしい設備!

Protection for aquatic life!

生物保护设备!

자연 친화적인 설비!

網で生きものが着水槽に入ってこないようにしてるんだよ。

Nets keep river life from being sucked into the landing tank.

有了防护网,生物就无法进入到储水槽内。

그물로 생물이 착수조에 들어오지 못하도록 하고 있어.